Tak toto prekonáva aj známy evergreen „Fire in the Hole!“ alias „Oheň v diere!“.
„Hm.. Čmelák, Drumbál, Bradavice. Nuž ale tak teda dobre.“ Presne tieto slová nám napadli po tom, čo sme sa dozvedeli, že pripravovaný akčný sci-fi film Rogue One: A Star Wars Story bude mať preložený názov do češtiny. A „Oh… môj… bože“ z nás vyšlo, keď sme ten preklad nakoniec videli. Skutočne by ste si mali pred slávnostným odhalením prekladu sadnúť, pretože je dosť možné, že by vám podklomené kolená a následné odpadnutie mohli spôsobiť zranenie hlavy. Film Rogue One: A Star Wars Story sa u nás oficiálne volá Darebák jedna: Star Wars Story.
Ja darebák, ty darebák, on darebák. Predstavte si, že by sme o Darth Vaderovi hovorili: „Tak to bol riadny darebák“. Napríklad taký Boba Fett bol tiež taký darebák, hoci nie až taký ako kancelár Palpatine. Kancelár bol totiž až naničhodný darebák. To lebo bol zo všetkých najvyššie. Čudujeme sa, že také drkotanie zubov a podlamovanie kolien spôsobujúce drsné slovo nevyužívali vo svojej hierarchii napríklad aj takí talianskí mafiáni. Boss všetkých bossov by sa tak nenazýval Capo di Tutti Capi, ale honosnejšie Darebák di Tutti Capi. To by sa potom všetci jeho konkurenti v brandži určite urobili do gatí.
Tak nejako nám nejde do hlavy, prečo je polovica názvu preložená a druhá vôbec. Každopádne, aj keď slovo darebák vraj vychádza zo starších prekladov slova „Rogue“ v komixoch či knihách zo Star Wars univerza, tak jeho použitie ako názvu filmu sa ukazuje viac ako len dosť nešťastné rozhodnutie. To už môžu rovno začať prekladať všetko. Ako aj napríklad kolega Peter Bagoňa varoval, aby sa ešte čírou náhodou neukázal Lukáš Nebochodec (no veď predsa Luke SkyWalker). Poznáte ešte nejaké iné, podobne nešťastné preklady filmov? Nás napadá napríklad Drozdajka. No neskutočne hrozné slovo.