Square Enix dnes ohlásila oficiálny podtitul pre akčný RPG hack’n’slash titul Dragon Quest Heroes vyvíjaný pre PlayStation 4. Na tom by nebolo v podstate ani nič zaujímavé, keby sa kvôli svojmu významu ihneď nezaradil medzi tie najbizarnejšie podtituly, aké boli kedy vytvorené. Podnázov hry teda znie The World Tree’s Woe and The Blight Below, čo v našej reči je niečo ako „Smútok Stromu sveta a pleseň dole“.
Tvorcovia sa proste rozhodli, že hra bude mať na západe preložený kompletný názov, čo sa trocha obrátilo proti nim. Na jednej strane je to síce vítaná zmena oproti nudným klišé ako „Hero’s Fight“, „Battle for Freedom“ alebo „Fist of the Most Bravest Fighter“, no na strane druhej, krásne potvrdzuje fakt, že nadpisy v cudzej reči našincovi proste mnohokrát znejú lepšie ako ich doslovný preklad.
Zvláštnosťou ale je, že tento anglický preklad nie je doslovným prekladom japonského názvu. Wikipédia uvádza, že Dragon Quest Heroes: Yamiryuu to Sekaiju no Shiro znamená Dragon Quest Heroes: The Dark Dragon and World Tree Castle, po našom Dragon Quest Heroes: Čierny drak a Zámok Stromu sveta. Ako aj vy uznáte, stále to nie je nič moc, no určite lepšie ako oficiálny preklad.